Publius Naso Ovidius (Ovid)

LATEIN

DAS LEBEN DES DICHTERS OVID

1. Vernimm Nachwelt, wer ich war, jener berühmte Spieler der
zärtlichen Liebeslieder, damit du weißt, wen du liest (vorliest).
3. Sulmo ist meine Heimatstadt, die äußerst reich an kalten
Gebirgsbächen 90 römische Meilen (135 km) von Rom entfernt ist.
5. Hier bin ich zur Welt gebracht worden und damit du auch die Zeit (den
Zeitpunkt) weißt, als die beiden Konsuln durch das gleiche Schicksal
fielen (getötet wurden).
7. Wenn das etwas von Bedeutung ist, dass ich ohne Unterbrechung von den
Urahnen her ein alter Erbe (Besitzer) des Ritterstandes bin und nicht
eben erst durch die Gunst (das Geschenk) des Schicksals zum Ritter
gemacht worden bin.
9. Ich bin nicht das erste Kind gewesen; ich bin erzeugt worden, nachdem
mein Bruder geboren (worden) war, dieser war viermal drei Monate früher
geboren (entstanden).
11. Der gleiche Tag war da, an dem beide Geburtstag hatten (Der selbe
Morgenstern war an den Geburtstagen von beiden da); Es gibt eine Feier
für zwei Opferkuchen:
13. Dieser ist beim fünftägigen Fest (Spiele) der bewaffneten Minerva,
der Tag, welcher hauptsächlich ein blutiger Kampf zu werden gewohnt war
(an welchem hauptsächlich die blutigen Gladiatorenkämpfe stattfanden,
der zweite Tag des Festes [20.03] ).
15. Sofort wurden wir als zarte ausgebildet und durch die
Fürsorge (Sorgfalt) des Vaters gingen wir zu den infolge ihrer Kunst von
der Stadt ausgezeichneten Männern:
17. Der Bruder strebte schon in der Jugend (im jugendlichen Alter) zur
Redekunst (Retorik), geboren für die Heldentaten und Kämpfe
(Redegefechte) des wortreichen Forums.
19. Aber mir gefiel schon als Knabe (Junge) der Dienst für die Muse
(Dichtkunst) und die Muse zog mich verstohlen (heimlich) zu ihrem Werk
(Arbeit).
21. Oft sagte der Vater: "Was für unnütze Bemühungen gehst du an? Homer
selbst hinterließ keine Schätze (hat keine Schätze hinterlassen)".
23. Ich war bewegt von den Worten, und nachdem ich den Musenberg
(Helicon) ganz verlassen hatte, versuchte ich Worte zu schreiben,
losgelöst vom Versmaß.
25. Von sich aus kam das Lied zu den geeigneten, eigenen Rhythmen und
was ich versuchte zu schreiben war ein Vers (Versmaß).
27. Inzwischen wurden vom Vater mit schweigendem Schritt die wankenden
Jahre verbraucht und ich war ein freier Mann (und ich erhielt die Toga
des freien Mannes), der Arm wurde bekleidet mit dem breiten Streifen der
Tunika und uns erwartete das Studium, welches vorher (künftig) war
(während die Jahre dahinglitten).
31. Und schon hatte der Bruder die zehn Lebensjahre verdoppelt, als er
starb, und ich begann einen Teil meiner selbst zu vermissen.
33. Ich ergriff auch mit zartem Alter das erste Ehrenamt und ich war
einst ein Teil des Männerkollegiums.
35. Der Senat blieb übrig; das Maß des Streifens ist verringert worden;
Jene Last war größer als meine Kräfte (Jene Last war zu groß für meine
Kräfte).
37. Weder war der Körper strapazierfähig, noch war die Gesinnung für die
Anstrengung (Arbeit) passend, und ich war vor dem beunruhigenden Ehrgeiz
flüchtig, und die Musen rieten, die sichere Ruhe aufzusuchen, die durch
mein Urteil immer geliebt worden ist.
41. Ich habe die Dichter jener Zeit verehrt und gepflegt, und wieviele
Dichter zugegen waren, so viele Götter waren meiner Meinung nach da.
43. Oft lass der Ältere Macer mir seine Vögel vor, und er lass mir vor
welche Schlange tötet. und welches Kraut hilft.
45. Oft pflegte Properz seine Liebesgluten vorzulesen, nach dem Recht
der Freundschaft, mit der er mir verbunden war.
47. Ponticus, der aufgrund des Hexameter (heroischen Versmaß) berühmt
war, und Bassus der aufgrund seiner Jamben berühmt war, waren süße
Kinder (Mitglieder) meines Freundeskreises.
49. Und der an Versmaßen reiche Horaz hielt (fesselte) unsere Ohren,
fast während er kunstvolle Lieder aus der italischen Laute erklingen
ließ.
51. Ich sah den so großen Vergil; und das bittere Schicksal gab dem
Tibull keine Zeit für die Freundschaft zu mir.
53. Dieser (Tibull) war der Nachfolger für dich Gallus, jenem Properz,
jenem (Tibull) war der Nachfolger Properz, ich selbst bin der vierte von
dieser (der) Reihe der Zeit .
55. Und wie ich die Vorfahren (Ältere) , so verehrten mich die
jüngeren, und meine Dichtung ist nicht spät bekannt geworden.
57. Als ich dem Volk zum erstenmal meine Jugendgedichte vorlass, wurde
mir entweder zweimal oder auch einmal der Bart abgeschnitten.
59. Der Gesang (Vortrag) hatte meine Sinnesart (meinen Charakter)
beeinflußt, durch die ganze Stadt habe ich mit dem Pseudonym Corinna
gesprochen (besungen). [59. Die von mir nicht mit dem wahren Namen
bezeichnete Corinna, die durch die ganze Stadt besungen war, hatte mein
Talent bewegt.]
61. Gewiß (Freilich) habe ich viel geschrieben, aber ich glaubte dies
sei fehlerhaft, ich selbst gab es den Feuern (dem Feuer) zur
Verbesserung.
63. Und damals als ich in die Verbannung gehen musste, habe ich einige
Metamorphosen, die die mir gewissermaßen gefielen mit meinen Gedichten
verbrannt.
65. Ich hatte ein weiches Herz, und für die Geschosse Cupidos nicht
unbezwingliches Herz, dass schon ein leichter Anlass bewegte.
67. Obwohl ich ein solcher war, und vom kleinsten Feuer
entbrannte, war kein Gerede unter meinem Namen. [Weil ich dennoch hier
blieb und keineswegs die Liebesglut entzündete (entzünden konnte), gab
es unter unserem Namen nichtiges Gerede.]
69. Mir wurde fast als Knaben weder eine würdige noch nützliche Frau
gegeben, die nur für eine kurze Zeit vermählt war. [Die Ehefrau, welche
sich vor kurzer Zeit vermählt hatte, gab mir beinahe einem Jungen
weder passendes noch dienliches.]
71. Jener folgte eine Gemahlin, die, obwohl sie ohne Vorwurf war
(obwohl ohne Fehl und Tadel), dennoch nicht auf Dauer in unserem Ehebett
sein sollte.
73. Die letzte, die mit mir in späte Jahre blieb, ertrug es, Gattin
eines Verbannten Mannes zu sein.
75. In frühester Jugend war meine Tochter bis zweimal schwanger,
aber nicht von einem Gatten, machte mich meine Tochter zweimal zum
Großvater.
77. Schon hatte der Vater seinem Schicksal, den 45 Jahren, weitere 45
zugeführt (hinzugefügt).
79. Ich habe nicht anders geweint, als jener mich beweint hätte, wenn
ich gestorben wäre. Die Mutter ist als nächste gestorben.
81. Beide sind glücklich und rechtzeitig bestattet worden, weil sie noch
vor dem Tag meiner Bestrafung gestorben sind.
83. Auch ich bin glücklich, weil ich unglücklich bin, wo jene nicht
leben, weil sie über mich überhaupt keinen Schmerz empfunden haben.
85. (??) Wenn von den Toten irgendetwas außer ihrem Namen übrigbleibt,
wenn der flüchtige Schatten dem aufgeschichteten Scheiterhaufen
entflieht, wenn mein Ruf euch, ihr Schatten der Eltern erreicht, so,
bitte ich euch - - - und wenn überhaupt die Kunde zu euren Ohren dringt
- - - und wenn meine Vergehen auf dem stygischen Forum sind, so ist der
Grund meiner Verbannung ein Irrtum und nicht ein Verbrechen.
91. Den Seelen der Verstorbenen ist dies genug, zu euch ihr eifrigen
Leser kehre ich zurück, welche ihr nach den Ereignissen meines Lebens
gefragt habt.
93. Schon war mir ein graues Haar (die graue Farbe der Haare) gekommen,
nachdem die besseren Jahre vertrieben waren, und hatte die alten Haare
vermischt;
95. Und nach (seit) meiner Geburt hatte das mit dem pisäischen Ölzweig
umwundene siegreiche Pferd den Preis (die Belohnung) zehnmal
davongetragen, als der Zorn des verletzten Kaisers befahl, dass ich die
Einwohner von Tomi, die am linken Gestade des Schwarzen Meeres wohnten
(gelegen waren) aufsuchen (suchen) solle.
99. Der allen überaus bekannte Grund meiner Verbannung darf durch meine
Aussage nicht bezeugt werden.
101. Was soll ich berichten, den Frevel der Begleiter und die
schädlichen Diener? Vieles, nicht geringfügiger (leichter) als die
Flucht selbst, habe ich ertragen .
103. Der Verstand erachtete für unwürdig, den Fehlern zu unterliegen und
es war (ist) besser, dass er seine Kräfte unbesiegbar gebrauchte
(gebrauche).
105. Als ich mich sowohl vergessen hatte, und als auch mein Leben durch
die Muse geführt (gestaltet) hatte, ergriff ich mit
ungewohnter Hand die Waffen der Zeit [Gleichmut, Vergessenheit].
107. Und ich habe soviele Vorfälle (Dinge) zu Wasser und zu Land
ertragen wie Sterne (Gestirne) zwischen dem Südpol und dem Nordpol sind.

109. Von mir wurde endlich die samatische Küste, die den köchertragenden
Geten benachbart ist (mit den köchertragenden Geten verbunden ist)
erreicht, nachdem ich durch lange Irrfahrten (von langen Irrfahrten)
umhergetrieben wurde.
111. Auch wenn ich hier noch so durch die benachbarten Waffen umschwirrt
wurde, erleichtere ich mein trauriges Schicksal durch die Dichtung, wie
weit (wodurch) ich kann.
113. Obwohl es niemanden gibt, zu dessen Ohren die Dichtung gelangen
könnte (auf dessen Ohren sich die Dichtung beziehen könnte) verschwende
und verbringe ich so dennoch den Tag.
115. Das ich lebe und den harten Anstrengungen widerstehe und das mich
nicht der Ekel des kummervollen
Lebens beherrscht (packt), dafür danke ich der Muse! (sei dir Dank
Muse)! Denn du (die Muse) gewährst (spendest) Trost, du kommst als Ruhe
und Heilmittel der Sorge (für die Sorge).
119. Du bist die Führerin und Begleiterin; du führst mich weg von der
Donau und gibst mir einen Platz mitten auf dem Helicon (dem Berg der
Musen);
121. Du gabst mir, was selten ist, zu Lebzeiten einen berühmten Namen,
den der Ruhm (Überlieferung/öffentliche Meinung) gewöhnlich nach dem
Tode gibt (pflegt zu geben).
123. Und der blasse Neid, der gegenwärtiges verkleinert, hat nicht
irgendein Werk von uns mit dem ungerechten Zahn gebissen.
125. Denn auch wenn unser Jahrhundert große Dichter hervorgebracht hat,
gab es kein schwaches Gerede/Ruf über meine Begabung, und wenn ich auch
viele mir voranstellte, werde ich nicht geringer als jene
bezeichnet (genannt) und werde am meisten (am häufigsten) auf dem ganzen
Erdkreis gelesen.
129. Wenn also die Prophezeiungen der Seher etwas Wahres haben, werde
ich nicht dein sein, Erde, auch wenn ich bald sterbe (sterben werde).
131. Wenn ich durch die Gunst oder durch die Dichtung (Gedicht) diesen
Ruhm davongetragen habe, sage ich zurecht dir, dem weißen Leser, Dank.




1600 Worte in "deutsch"  als "hilfreich"  bewertet